Translation into Italian // Übersetzung ins Italienische

Hallo zusammen.
Zunächst möchte ich mich für mein schlechtes Deutsch entschuldigen.
Ich habe einen kleinen Übersetzungsfehler in Kurviger aus dem Browser (Italienische Version) gefunden.
Wenn man mit der rechten Maustaste auf einen „Shaping Point“ klickt, um ihn zu einem „WayPoint“ zu machen, heißt es im Menü: „Imposta come via punto“, aber die Übersetzung ist wörtlich und hat keinen logischen Sinn. Man könnte es einfach mit „Imposta come Waypoint“ übersetzen und es wäre glasklar.
Ich hoffe, ich habe euch mit dieser Kleinigkeit nicht geärgert.

6 Likes

Danke für das Feedback. Eigentlich sollte es ja so sein, dass wir zwischen Shaping und Via unterscheiden. Daher schreiben wir hier eigentlich nicht Waypoint, weil ein Wegpunkt kann bei uns Shaping oder Via sein. Siehe: Benutzeroberfläche (UI) & Begriffe [Kurviger Knowledgebase]

Wäre die Übersetzung dann doch korrekt bzw. müsste man etwas anpassen?

Nene, vielen Dank fürs Melden :+1:

2 Likes

Nachdem ich nun die Bedeutung des Begriffs „Via punto“ verstanden habe, werde ich ihn nie vergessen, aber für diejenigen, die die Webanwendung auf Italienisch aufrufen, wird es sicherlich sehr schwierig sein zu verstehen, worum es geht. Wenn Du sagst, dass es nicht gut ist, den Begriff „Waypoint“ anstelle von „Via punto“ zu verwenden, möchte ich darauf absolut nicht bestehen.

Eine weitere Tatsache, die die Interpretation des Begriffs, über den wir sprechen, erschwert, ist, dass nicht jeder Englisch oder Deutsch spricht und das Wiki oder Forum nur in diesen beiden Sprachen verfügbar ist.

Ich hoffe, ich habe mich gut ausgedrückt…

2 Likes

Das wollen wir in Zukunft noch verbessern. Wir haben auch extra einen Chat-Bot, dieser spricht italienisch und seit Neustem auch nochmal mehr Erklärungen zu Shaping-Points bei uns auf der Webseite. Ich verstehe das Problem von VP vs. SP und wir müssen das noch besser erklären :slight_smile:.

2 Likes

Ok!! Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!

2 Likes